2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Italian

Dare un passaggio Dar uma carona

Dare un passaggio (Dar uma carona) "Dare un passaggio" é uma expressão italiana que significa "dar uma carona" a alguém.

Quando você oferece um passeio em seu carro para outra pessoa, você está "dando um passaggio".

Explicação em Português e Italiano - Dare (pronúncia: [ˈda.

re]) significa "dar".

É um verbo muito usado em italiano.

- Un passaggio (pronúncia: [un paˈsa.

dʒo]) significa "uma carona" ou "um passeio".

Juntos, "dare un passaggio" significa "dar uma carona".

Exemplos 1. Português: Eu vou para o centro.

Você quer que eu te dê uma carona? - Italiano: Vado in centro.

Vuoi che ti dia un passaggio? (Pronúncia: [ˈva.

do in ˈtʃen.

tro.

ˈvɔ.

i ke ti ˈdi.

a un paˈsa.

ʤo]) 2. Português: Se você me ajudar, eu te dou uma carona.

- Italiano: Se mi aiuti, ti do un passaggio.

(Pronúncia: [se mi aˈju.

ti, ti ˈdo un paˈsa.

ʤo]) 3. Português: Ontem, eu dei uma carona para minha amiga.

- Italiano: Ieri, ho dato un passaggio alla mia amica.

(Pronúncia: [ˈje.

ri, o ˈda.

to un paˈsa.

ʤo ˈal.

la ˈmi.

a aˈmi.

ka]) 4. Português: Preciso ir ao aeroporto, você pode me dar uma carona? - Italiano: Devo andare all'aeroporto, puoi darmi un passaggio? (Pronúncia: [ˈde.

vo anˈda.

re alːa.

e.

roˈpor.

to, ˈpwɔ.

i ˈdar.

mi un paˈsa.

ʤo]) Frases Importantes - Posso darti un passaggio? (Pronúncia: [ˈpɔ.

so ˈdar.

ti un paˈsa.

ʤo]) - Tradução: Posso te dar uma carona? - Grazie per il passaggio! (Pronúncia: [ˈɡra.

tsi.

e per il paˈsa.

ʤo]) - Tradução: Obrigado pela carona! Essa expressão é muito usada no dia a dia, especialmente entre amigos ou colegas que precisam se deslocar juntos.

Isso mostra como é importante ajudar uns aos outros, não só no Brasil, mas também na Itália.