Dare un passaggio Dar uma carona
Dare un passaggio (Dar uma carona) "Dare un passaggio" é uma expressão italiana que significa "dar uma carona" a alguém.
Quando você oferece um passeio em seu carro para outra pessoa, você está "dando um passaggio".
Explicação em Português e Italiano - Dare (pronúncia: [ˈda.
re]) significa "dar".
É um verbo muito usado em italiano.
- Un passaggio (pronúncia: [un paˈsa.
dʒo]) significa "uma carona" ou "um passeio".
Juntos, "dare un passaggio" significa "dar uma carona".
Exemplos 1. Português: Eu vou para o centro.
Você quer que eu te dê uma carona? - Italiano: Vado in centro.
Vuoi che ti dia un passaggio? (Pronúncia: [ˈva.
do in ˈtʃen.
tro.
ˈvɔ.
i ke ti ˈdi.
a un paˈsa.
ʤo]) 2. Português: Se você me ajudar, eu te dou uma carona.
- Italiano: Se mi aiuti, ti do un passaggio.
(Pronúncia: [se mi aˈju.
ti, ti ˈdo un paˈsa.
ʤo]) 3. Português: Ontem, eu dei uma carona para minha amiga.
- Italiano: Ieri, ho dato un passaggio alla mia amica.
(Pronúncia: [ˈje.
ri, o ˈda.
to un paˈsa.
ʤo ˈal.
la ˈmi.
a aˈmi.
ka]) 4. Português: Preciso ir ao aeroporto, você pode me dar uma carona? - Italiano: Devo andare all'aeroporto, puoi darmi un passaggio? (Pronúncia: [ˈde.
vo anˈda.
re alːa.
e.
roˈpor.
to, ˈpwɔ.
i ˈdar.
mi un paˈsa.
ʤo]) Frases Importantes - Posso darti un passaggio? (Pronúncia: [ˈpɔ.
so ˈdar.
ti un paˈsa.
ʤo]) - Tradução: Posso te dar uma carona? - Grazie per il passaggio! (Pronúncia: [ˈɡra.
tsi.
e per il paˈsa.
ʤo]) - Tradução: Obrigado pela carona! Essa expressão é muito usada no dia a dia, especialmente entre amigos ou colegas que precisam se deslocar juntos.
Isso mostra como é importante ajudar uns aos outros, não só no Brasil, mas também na Itália.