2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Thai

มีหรือไม่ที่คุณกลัวพายุ? ไม่ค่อย, แต่ฉันเคยกลัวเมื่อมีเสียงฟ้าร้อง.

Claro! Vamos detalhar a frase 'มีหรือไม่ที่คุณกลัวพายุ? ไม่ค่อย, แต่ฉันเคยกลัวเมื่อมีเสียงฟ้าร้อง.' em português e thai.

1. มีหรือไม่ที่คุณกลัวพายุ? (mii rǔue mái tîi khun klua phayu?) - Tradução: "Você tem medo de tempestades?" - Explicação: Aqui, " มีหรือไม่ (mii rǔue mái) " significa "tem ou não".

É uma maneira de perguntar se alguém sente algo.

" ที่คุณกลัวพายุ (tîi khun klua phayu) " significa "que você tem medo de tempestades".

2. ไม่ค่อย (mái khɔ̂y) - Tradução: "Não muito." - Explicação: Esta expressão é usada para indicar que você não sente muito medo.

Uma tradução literal seria "não frequentemente", mas no contexto significa que a pessoa não tem medo com frequência.

3. แต่ฉันเคยกลัวเมื่อมีเสียงฟ้าร้อง (tɛ̀ɛ chán khœ̂y klua mɯ̂a mii siang fá rɔ́ng) - Tradução: "Mas eu já tive medo quando há trovão." - Explicação: " แต่ (tɛ̀ɛ) " significa "mas".

A palavra " ฉัน (chán) " é "eu".

A expressão " เคยกลัว (khœ̂y klua) " significa "já tive medo".

A parte " เมื่อมีเสียงฟ้าร้อง (mɯ̂a mii siang fá rɔ́ng) " refere-se a "quando há trovão".

Exemplos Adicionais 1. Você tem medo de escuro? - Thai: "คุณกลัวความมืดหรือไม่? (khun klua khwām mɯ̂d rǔue mái?)" 2. Eu não tenho medo, mas meu irmão tem.

- Thai: "ฉันไม่กลัว, แต่พี่ชายของฉันกลัว (chán mái klua, tɛ̀ɛ phee chái khǎng chán klua)." A mistura do português com o Thai aqui ajuda a praticar a construção de frases e entender como as expressões funcionam no contexto.

Resumo - A conversa sobre medo de tempestades envolve perguntas e respostas simples, onde você confirma sua relutância em ser assustado, mas admite um medo temporário em certas situações, como quando ouve trovão.

Espero que isso ajude no seu aprendizado!