2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Thai

ขอผักสดด้วยได้ไหม? Bien sûr! Nous servons toujours des légumes frais avec nos plats.

Bien sûr! La phrase thaïlandaise "ขอผักสดด้วยได้ไหม?" (khor phak sod duai dai mai?) signifie "Puis-je avoir des légumes frais, s'il vous plaît?" .

D'abord, décomposons la phrase: - "ขอ" (khor) signifie "demander" ou "pouer" .

C'est utilisé lorsque vous voulez faire une demande polie.

- "ผักสด" (phak sod) se traduit par "légumes frais" .

"ผัก" (phak) signifie "légume" , et "สด" (sod) signifie "frais" .

- "ด้วย" (duai) veut dire "aussi" .

C'est une manière d'ajouter ce que vous demandez.

- "ได้ไหม?" (dai mai?) se traduit par "est-ce possible?" ou "puis-je?" .

On utilise cela à la fin des questions pour demander la permission.

En résumé, quand vous dites "ขอผักสดด้วยได้ไหม?" (khor phak sod duai dai mai?), vous formulez une demande courtoise pour avoir des légumes frais.

Maintenant, la réponse que vous avez mentionnée : "Bien sûr! Nous servons toujours des légumes frais avec nos plats." se traduit en thaï par "แน่นอน! เรามักจะเสิร์ฟผักสดเสมอพร้อมกับอาหารของเรา." (naenon! rao mak ja seurf phak sod samoe phrom kap aahan khong rao).

- "แน่นอน!" (naenon!) signifie "Bien sûr!" ou "Certainement!" .

- "เรามักจะ" (rao mak ja) peut être traduit par "Nous servons toujours" .

Ici, "เร" (rao) signifie "nous" , et "มักจะ" (mak ja) veut dire "souvent" ou "toujours" .

- "เสิร์ฟ" (seurf) signifie "servir" .

- "ผักสด" (phak sod) signifie encore "légumes frais" .

- "เสมอ" (samoe) veut dire "toujours" .

- "พร้อมกับ" (phrom kap) se traduit par "avec" .

- "อาหารของเรา" (aahan khong rao) veut dire "nos plats" .

"อาหาร" (aahan) signifie "plat" ou "nourriture" .

Dans ce contexte, vous faites une demande et on vous fait savoir qu'il y a des légumes frais disponibles avec les plats.

C'est une formule très courante lorsque vous dînez en Thaïlande et que vous souhaitez des accompagnements frais!