2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Tôi đã uống thuốc chưa? Ai a pris le médicaments ?

D'accord! Analysons les phrases "Tôi đã uống thuốc chưa?" et "Ai đã prendre le médicament ?" ensemble.

1. Tôi đã uống thuốc chưa? - Traduction: "Ai a pris le médicament ?" - Prononciation: /toi da uông thuôc chua?/ - Détails: - "Tôi" signifie "je".

- "đã" indique que l'action s'est déjà produite, cela se traduit par "déjà" en français.

- "uống" signifie "boire" ou "prendre" (comme prendre un médicament).

- "thuốc" se traduit par "médicament".

- "chưa" signifie "pas encore", donc la phrase entière se demande si je n’ai pas encore pris le médicament.

- Exemple: Si vous voulez savoir si vous avez pris votre médicament ce matin, vous pouvez demander: "Tôi đã uống thuốc chưa?" 2. Ai a pris le médicament? - Traduction: "Qui a pris le médicament ?" - Prononciation: /ai a prendre le médicament?/ - Détails: - "Ai" signifie "qui".

- "đã" ici fait référence au passé comme dans la première phrase.

- "prend" en français signifie "a pris".

- "le médicament" dans ce contexte fait référence à un traitement spécifique ou général.

- Exemple: Si vous voulez savoir qui a pris le médicament, vous posez la question: "Ai đã prendre le médicament?" Ces deux phrases sont utiles quand vous parlez de médicaments.

Vous pouvez les utiliser dans une conversation pour vérifier si quelqu'un a déjà pris un médicament ou pour vous rappeler si vous l'avez pris vous-même.