2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Vietnamese

Nước chảy đá mòn. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

Expressão: Nước chảy đá mòn (Água mole em pedra dura tanto bate até que fura) Significado: A expressão "Nước chảy đá mòn" significa que com paciência e persistência, é possível alcançar resultados, mesmo quando a tarefa parece difícil.

Isso se assemelha ao provérbio português que diz que a “água mole em pedra dura tanto bate até que fura”.

Em ambas as línguas, a ideia é que a perseverança traz resultados.

Pronúncia: - Nước chảy đá mòn: /nɨ̄ək t͡ɕaj za˧˩ mɔn˧˩/ - Água mole em pedra dura tanto bate até que fura: /ˈaɡuɐ ˈmɔli ẽ ˈpe.

dɾɐ ˈdu.

ɾɐ ˈtɐ̃tu ˈbɐtʃi aˈtɛ ki ˈfuɾɐ/ Exemplos em contexto: 1. Vietnamita: - Nếu bạn chăm chỉ học tập, bạn sẽ thành công.

Nước chảy đá mòn (Negócio: /nɛːu˧ baɲ˧ t͡ʃã˧m t͡ɕi˥˦ hɔk̚ tɛ̄p/, /baɲ˧ sɛ˧ tʰaɲh˧ kɔŋ˧/, /nɨ̄ək t͡ɕaj za˧˩ mɔn˧˩/) - Tradução: Se você estudar diligentemente, você terá sucesso.

Água mole em pedra dura.

2. Português: - Maria sempre teve dificuldade em matemática, mas ela não desistiu.

Ela acredita que, com paciência e dedicação, Nước chảy đá mòn (Negócio: /maˈɾiɐ/ /ˈsẽpɾi ˈtevi dʒifiˈɨkaw̟ ˈẽʁ ma.

tʃiˈka/ , /mas ˈɛlɐ nãw dɛziˈs̠tiʊ/) 3. Vietnamita: - Cô ấy đã luyện tập thể thao mỗi ngày.

Cô tin rằng nước chảy đá mòn (Negócio: /ko˧ ˈɛj daː lɨʊ̯ə̯n t͡ʰə˧˩ haːo mɔɪ̯ ɡaɪ/ , /ko˧ tɪn˧ zɒɳ nɨ̄ək t͡ɕaj za˧˩ mɔn˧˩/) - Tradução: Ela pratica esportes todos os dias.

Ela acredita que água mole em pedra dura.

Conclusão: Ambas as expressões, em português e vietnamita, transmitem uma mensagem poderosa sobre a importância da perseverança.

Isso é algo que podemos aplicar em nossas vidas, independentemente do idioma que falamos.

Lembre-se que a persistência é fundamental em tudo que fazemos, seja no aprendizado de uma nova língua ou na busca por qualquer objetivo.