เดินจับมือกัน Se tenir par la main
Bien sûr! L'expression 'เดินจับมือกัน' (dern jàp mʉʉ kan) signifie "se tenir par la main" en Thai.
C'est une action que les gens font souvent pour montrer de l'affection ou de la connexion entre eux.
Décomposition de l'expression: - เดิน (dern) : "marcher" ou "aller".
Prononciation : /dɜːrn/ - จับ (jàp) : "attraper" ou "prendre".
Prononciation : /dʒäp/ - มือ (mʉʉ) : "main".
Prononciation : /mɯː/ - กัน (kan) : "ensemble" ou "les uns les autres".
Prononciation : /kæn/ Exemple d'utilisation: 1. Phrase en Thai : เขาเดินจับมือกัน (kháo dern jàp mʉʉ kan) Traduction : Ils se tiennent par la main.
Prononciation : /kʰàu dɜːrn dʒäp mʉː kæn/ 2. Phrase en Thai : เด็ก ๆ เดินจับมือกัน (dèk dèk dern jàp mʉʉ kan) Traduction : Les enfants se tiennent par la main.
Prononciation : /dɛk dɛk dɜːrn dʒäp mʉː kæn/ Contexte: Se tenir par la main est commun dans de nombreuses situations, par exemple, en se promenant dans un parc ou en traversant la rue ensemble.
C'est aussi un geste romantique entre amoureux.
Autres exemples : - Lorsque vous voulez décrire deux amis : สองคนเพื่อนเดินจับมือกัน (sǒng khon phɯ̂an dern jàp mʉʉ kan) Traduction : Deux amis se tiennent par la main.
Prononciation : /sɔŋ kʰon pʰɯ̂an dɜːrn dʒäp mʉː kæn/ En conclusion, 'เดินจับมือกัน' est une belle expression qui montre l'affection entre les personnes, et vous pouvez l'utiliser lorsque vous parlez des relations amicales ou amoureuses.