2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Portuguese

Puis-je vous voir à ce moment-là? Posso te ver naquele momento?

La phrase “Puis-je vous voir à ce moment-là?” en français se traduit par “Posso te ver naquele momento?” en portugais.

Détails de la phrase : 1. Puis-je vous voir / Posso te ver - En français, on utilise “Puis-je” qui signifie "May I" ou "Can I" .

Cette formule est polie.

- En portugais, “Posso” signifie aussi "Can I" .

La structure est simple, et on ajoute “te” pour dire "you" de façon informelle.

*Prononciation :* - Puis-je : /pyizh/ - Posso : /ˈpɔsu/ 2. à ce moment-là / naquele momento - “à ce moment-là” est une expression pour indiquer un moment précis.

En portugais, cela se traduit par “naquele momento”, ce qui signifie également “at that moment” .

*Prononciation :* - à ce moment-là : /a sə mɔmã la/ - naquele momento : /naˈkeli moˈmẽtu/ Exemples : - En français : “Puis-je vous voir demain?” *Prononciation :* /pyizh vu vwar dəmɛ̃/ - En portugais : “Posso te ver amanhã?” *Prononciation :* /ˈpɔsu tʃi veʁ amɐˈɲɐ/ - En français : “Avez-vous le temps de parler à ce moment-là?” *Prononciation :* /ave vu lə tɑ̃ də paʁle a sə mɔmã la/ - En portugais : “Você tem tempo para falar naquele momento?” *Prononciation :* /voˈseɪ tẽ ˈtẽpu ˈpɾa faˈlaʁ naˈkeli moˈmẽtu/ Résumé : En résumé, “Puis-je vous voir à ce moment-là?” est une question polie en français, tout comme “Posso te ver naquele momento?” en portugais, qui est un peu moins formel.

Ces expressions sont utiles pour demander la possibilité de rencontrer quelqu'un à un moment précis.