2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | English

To be like a fish out of water. Être comme un poisson hors de l'eau.

L'expression "To be like a fish out of water" signifie que quelqu'un se sent mal à l'aise ou inconfortable dans une situation.

En français, on dit "Être comme un poisson hors de l'eau." (prononciation : ehtr kom un pwason or de lo).

Cette expression évoque l'image d'un poisson qui ne peut pas vivre sur terre, ce qui lui cause du stress.

Par exemple, imaginez une personne qui vient d'un pays étranger et qui ne parle pas la langue.

Quand cette personne essaie de parler avec les autres, elle se sent un peu perdue.

En anglais, on dirait "She feels like a fish out of water." (prononciation : she filz laik a fish aut ov woter).

Un autre exemple : si quelqu'un va à une grande fête où il ne connaît personne, il peut aussi se sentir comme un poisson hors de l'eau.

En français, on dirait "Il est comme un poisson hors de l'eau." (prononciation : il eh kom un pwason or de lo).

Cette expression est souvent utilisée pour décrire des situations sociales ou des environnements nouveaux où une personne ne se sent pas à sa place.

C'est important de reconnaître ces moments pour mieux s'adapter.

Donc, en résumé, "to be like a fish out of water" est une manière d'exprimer un sentiment d'inadéquation dans un nouveau milieu.

On l'utilise beaucoup dans les conversations pour aider à comprendre l'inconfort que nous pouvons ressentir.