To be under the weather. Être sous le temps.
"To be under the weather" (prononciation : /tə bi ˈʌndər ðə ˈwɛðər/) est une expression idiomatique en English qui signifie que quelqu'un ne se sent pas très bien, souvent en raison d'un léger malaise ou d'une maladie.
En French, on pourrait dire « être sous le temps » pour exprimer une sensation similaire.
Par exemple, si une personne dit : "I’m feeling a bit under the weather today" (prononciation : /aɪm ˈfiːlɪŋ ə bɪt ˈʌndər ðə ˈwɛðər təˈdeɪ/), cela signifie qu'elle ne se sent pas très bien, mais ce n’est pas grave.
En French, cela se traduirait par « Je ne me sens pas très bien aujourd'hui ».
Un autre exemple pourrait être : "She was under the weather last week and stayed home" (prononciation : /ʃi wəz ˈʌndər ðə ˈwɛðər læst wik ənd steɪd hoʊm/).
Ici, cela veut dire qu'elle était malade la semaine dernière et qu'elle est restée chez elle.
En French : « Elle était sous le temps la semaine dernière et est restée chez elle.
» Cette expression est souvent utilisée lorsque quelqu'un a un léger rhume ou des symptômes passagers.
C'est une manière polie de dire qu'on n’est pas en pleine forme sans entrer dans les détails.
En résumé, "to be under the weather" signifie ne pas se sentir bien mais pas trop gravement, et en French, on utilise "être sous le temps" pour exprimer la même idée.