Je vais envoyer cela par fax. Merci de le faire.
Français : Je vais envoyer cela par fax.
Merci de le faire.
Português : Vou enviar isso por fax.
Obrigado por fazê-lo.
Descrição: 1. Je vais envoyer cela.
.
.
Pronúncia: /ʒə vɛ ɛ̃vɔje səla/ Português: "Vou enviar isso.
.
." Essa parte da frase é uma declaração sobre uma ação futura.
O verbo "envoyer" significa "enviar".
O que é importante notar é que 'vais' indica que a ação acontecerá em breve.
Exemplo: - Francês: Je vais acheter du pain.
- Pronúncia: /ʒə vɛ aʃte dy pɛ̃/ - Português: Vou comprar pão.
2. .
.
.
par fax.
Pronúncia: /paʁ faks/ Português: ".
.
.
por fax." Aqui, "par" significa "por", indicando o meio pelo qual a ação será realizada.
"Fax" refere-se ao envio de documentos via fax.
Exemplo: - Francês: Je vais envoyer le document par email.
- Pronúncia: /ʒə vɛ ɛ̃vɔje lə dokymɑ̃ paʁ imèl/ - Português: Vou enviar o documento por e-mail.
3. Merci de le faire.
Pronúncia: /mɛʁsi də lə fɛʁ/ Português: "Obrigado por fazê-lo." Nesta frase, "Merci" significa "Obrigado".
A expressão "de le faire" significa "por fazê-lo".
É uma maneira educada de solicitar que alguém complete uma tarefa.
Exemplo: - Francês: Merci de m'aider.
- Pronúncia: /mɛʁsi də mɛde/ - Português: Obrigado por me ajudar.
Resumo: A frase "Je vais envoyer cela par fax.
Merci de le faire." combina uma ação futura (enviar algo) e um agradecimento pela ajuda.
Cada parte da frase é importante e ajuda na construção de uma comunicação respeitosa e clara.
Este tipo de estrutura é muito comum em francês, especialmente no ambiente de trabalho.