2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Je vais envoyer cela par fax. Merci de le faire.

Français : Je vais envoyer cela par fax.

Merci de le faire.

Português : Vou enviar isso por fax.

Obrigado por fazê-lo.

Descrição: 1. Je vais envoyer cela.

.

.

Pronúncia: /ʒə vɛ ɛ̃vɔje səla/ Português: "Vou enviar isso.

.

." Essa parte da frase é uma declaração sobre uma ação futura.

O verbo "envoyer" significa "enviar".

O que é importante notar é que 'vais' indica que a ação acontecerá em breve.

Exemplo: - Francês: Je vais acheter du pain.

- Pronúncia: /ʒə vɛ aʃte dy pɛ̃/ - Português: Vou comprar pão.

2. .

.

.

par fax.

Pronúncia: /paʁ faks/ Português: ".

.

.

por fax." Aqui, "par" significa "por", indicando o meio pelo qual a ação será realizada.

"Fax" refere-se ao envio de documentos via fax.

Exemplo: - Francês: Je vais envoyer le document par email.

- Pronúncia: /ʒə vɛ ɛ̃vɔje lə dokymɑ̃ paʁ imèl/ - Português: Vou enviar o documento por e-mail.

3. Merci de le faire.

Pronúncia: /mɛʁsi də lə fɛʁ/ Português: "Obrigado por fazê-lo." Nesta frase, "Merci" significa "Obrigado".

A expressão "de le faire" significa "por fazê-lo".

É uma maneira educada de solicitar que alguém complete uma tarefa.

Exemplo: - Francês: Merci de m'aider.

- Pronúncia: /mɛʁsi də mɛde/ - Português: Obrigado por me ajudar.

Resumo: A frase "Je vais envoyer cela par fax.

Merci de le faire." combina uma ação futura (enviar algo) e um agradecimento pela ajuda.

Cada parte da frase é importante e ajuda na construção de uma comunicação respeitosa e clara.

Este tipo de estrutura é muito comum em francês, especialmente no ambiente de trabalho.