A bird in the hand is worth two in the bush. Um passarinho na mão vale mais que dois voando.
"A bird in the hand is worth two in the bush" significa que é melhor ter algo certo do que arriscar por coisas que podem ser mais valiosas, mas que não são garantidas.
A pronúncia é /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/.
Exemplo em português: Você tem um emprego que paga bem.
Se você quiser mudar de emprego só porque pode ganhar mais, mas não tem certeza, é arriscado.
Neste caso, ter o emprego atual (um passarinho na mão) é melhor do que tentar conseguir um novo (dois voando).
Exemplo in English: Imagine you have $10. You can spend it now on something you want (the bird in the hand) or you can try to gamble to win $20, but you might lose your $10 (the two in the bush).
It’s safer to keep what you already have.
Importante: Essa expressão nos ensina a valorizar o que já temos, mesmo que pareça menos em comparação com outras opções.
Frase chave: "É melhor ter algo certo." / "It is better to have something certain." Entender essa expressão pode ajudar você a fazer escolhas mais seguras na vida.