Vai dar zebra! Ça va pas le faire!
L’expression "Vai dar zebra!" est une phrase populaire au Brésil.
En français, cela se traduit par "Ça va donner une surprise!" ou "Ça ne va pas se passer comme prévu!" En Portuguese, on prononce : [vai dar zêbra].
Cette expression provient des courses de chevaux où, si un cheval inattendu gagne, on dit qu'il a "donné une zebra".
Par exemple, si vous pariez sur un cheval qui est censé gagner mais qu'un autre gagne à la place, vous pourriez dire "Vai dar zebra!" pour exprimer que quelque chose de surprenant est arrivé.
L'autre phrase "Ça va pas le faire!" exprime que quelque chose ne fonctionne pas ou que cela ne va pas bien.
En Portuguese, on dirait "Não vai dar certo!" avec la prononciation [nãu vai dar serto].
Par exemple, si vous essayez de réparer un appareil électrique et que cela ne fonctionne pas, vous pourriez dire "Ça va pas le faire!" ou "Não vai dar certo!".
Pour résumer, utilisez "Vai dar zebra!" quand vous attendez une surprise ou un résultat inattendu, et "Ça va pas le faire!" quand quelque chose ne fonctionne pas comme prévu.
Ces expressions reflètent l'incertitude et l'étonnement dans une situation.
Exemples: 1. "Mon équipe de football a perdu, je ne m'y attendais pas.
Vai dar zebra!" [Mon équipe de football a perdu, je ne m'y attendais pas.
(Ça a été une surprise!)] 2. "J'ai essayé de cuisiner, mais tout a brûlé! Ça va pas le faire!" [J'ai essayé de cuisiner, mais tout a brûlé! (Cela n'a pas fonctionné!)]