Avere un chiodo fisso Ter uma obsessão
Portuguese: "Avere un chiodo fisso" é uma expressão italiana que significa ter uma obsessão ou uma ideia fixa.
A palavra "chiodo" significa "pregos" e "fisso" significa "fixo".
Juntas, elas descrevem uma ideia que está "fixada" na mente, como um prego que não sai.
Pronúncia: /aˈve.
re un ˈkjo.
do ˈfisso/ Por exemplo, se alguém está sempre pensando em ganhar uma nova promoção no trabalho, podemos dizer que essa pessoa "ha un chiodo fisso" sobre a promoção.
Exemplo em italiano: - "Luca ha un chiodo fisso per la musica." (Luca tem uma obsessão pela música.) - Pronúncia: /ˈlu.
ka a un ˈkjo.
do ˈfisso per la ˈmu.
zi.
ka/ Outro exemplo seria se alguém está sempre preocupado em emagrecer e fala disso o tempo todo.
Nesse caso, dizemos que a pessoa "ha un chiodo fisso sul peso." Exemplo em italiano: - "Maria ha un chiodo fisso sul peso." (Maria tem uma obsessão com o peso.) - Pronúncia: /maˈri.
a a un ˈkjo.
do ˈfisso sul ˈpe.
zo/ Italian: "Avere un chiodo fisso" significa avere un'ossessione o un'idea fissa.
La parola "chiodo" significa "nail" e "fisso" significa "fixed", quindi insieme descrivono un'idea che è "fissata" nella mente.
Pronuncia: /aˈve.
re un ˈkjo.
do ˈfisso/ Per esempio, se qualcuno pensa sempre di voler viaggiare in giro per il mondo, possiamo dire che quella persona "ha un chiodo fisso" per viaggiare.
Esempio in portoghese: - "Ele tem uma obsessão por viajar." - Pronuncia: /ˈe.
le tẽ u.
mɐ o.
bseˈsɐ̃w̃ puʁ vi.
aˈʒaʁ/ Un altro esempio è se qualcuno parla sempre di comprare una nuova casa.
In questo caso, diciamo che quella persona "ha un chiodo fisso sulla casa nuova." Esempio in portoghese: - "Ela tem uma obsessão por uma casa nova." - Pronuncia: /ˈe.
lɐ tẽ u.
mɐ o.
bseˈsɐ̃w̃ puʁ u.
mɐ ˈkaza ˈnɔ.
vɐ/ Assim, "avere un chiodo fisso" é uma maneira interessante e útil de expressar que alguém está obcecado por algo em italiano.