Mùa đông năm ngoái, bạn đã làm gì vào dịp lễ không? Passei tempo com a família e fizemos um grande jantar.
Portuguese: No inverno do ano passado, eu passei bastante tempo com a minha família.
Isso significa que nós nos reunimos para celebrarmos juntos.
A expressão “passar tempo” em Vietnamese é “dành thời gian” (đành thời gian).
Nós fizemos um grande jantar, que em Vietnamese é “một bữa tối lớn” (một bữa tối lớn).
Uma lembrança especial é quando todos ajudaram na cozinha.
Em Vietnamese: “Mùa đông năm ngoái” (mùa đông năm ngoái) significa “no inverno do ano passado”.
Quando você quer falar sobre sua família, pode usar a palavra “gia đình” (gia đình).
Isso mostra a importância de estar com as pessoas que amamos.
Exemplo prático: Se eu perguntasse: “Bạn đã làm gì vào dịp lễ?” (Você fez o que durante o feriado?) Você poderia responder: “Tôi đã dành thời gian với gia đình và chúng tôi đã làm một bữa tối lớn.
” (Eu passei tempo com a família e fizemos um grande jantar.) Pronúncia: - Mùa đông năm ngoái (moo-ah dong nam ngoai) - Dành thời gian (zang thoi zân) - Gia đình (zha dinh) - Một bữa tối lớn (mot buoh toi lon) Assim, você pode descrever suas experiências de forma simples e clara, misturando os dois idiomas e praticando sua capacidade de comunicação.