2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Spanish

Pasarse de la raya Franchir la ligne

L'expression "Pasarse de la raya" en Spanish signifie "Franchir la ligne" en French.

Cela se réfère à une situation où quelqu'un dépasse les limites appropriées ou accepte des comportements inacceptables.

Voici une explication plus détaillée.

Signification Quand on dit "pasarse de la raya" (pasarse de la raja, prononcé : pa-sar-se de la ra-ya), cela veut dire qu'une personne a agi de manière excessive ou inappropriée.

Par exemple, si quelqu'un fait une blague qui offense les autres, on peut dire qu'il s'est "passé de la raya".

Exemples 1. Exemple en Spanish: - "Durante la fiesta, Juan se pasó de la raya cuando empezó a gritar." - (Prononciation : "Dur-an-te la fie-sta, Hwan se pa-so de la ra-ya cuando em-pe-zo a gri-tar.") - Translation: "Pendant la fête, Juan a franchi la ligne quand il a commencé à crier." 2. Exemple en French: - "Il était amusant, mais il s'est passé de la raya en insultant tout le monde." - (Prononciation : "Il é-tait a-mu-sant, mais il s'est pa-sé de la ra-ya en in-sul-tant tout le mon-de.") - Translation: "Il était drôle, mais il a franchi la ligne en insultant tout le monde." Contextes d'Utilisation Dans un contexte social, on peut dire à quelqu'un qu'il "se passe de la raya" : - En Spanish : - "Cuidado, no te pases de la raya en tus comentarios." - (Prononciation : "Cui-da-do, no te pa-ses de la ra-ya en tus co-men-ta-rios.") - Translation: "Fais attention, ne franchis pas la ligne avec tes commentaires." - En French : - "Ne te passe pas de la raya, reste respectueux dans la conversation." - (Prononciation : "Ne te pa-se pas de la ra-ya, res-te res-pec-tueux dans la con-ver-sa-tion.") - Translation: "Ne franchis pas la ligne, reste respectueux dans la conversation." Cette expression est très utile pour indiquer que quelqu'un a dépassé les limites, tant dans des contextes amicaux que dans des discussions plus sérieuses.