2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.

L'expression italienne "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino" se traduit littéralement en français par "Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise".

Cela signifie que si on prend trop de risques, on finit par avoir des conséquences négatives.

Décomposition de l'expression : 1. Tanto va la gatta al lardo (tanto va la gatta al lardo) - Prononciation : /ˈtanto va la ˈɡatta al ˈlardo/ - Cette partie signifie que "la chatte va souvent au lard".

Cela veut dire que si quelqu'un s'approche constamment d'une situation risquée, cela peut causer des problèmes.

Exemple : - En français : Si quelqu'un prend toujours des choses qui ne lui appartiennent pas, il risque d'être pris.

- En italien : Se qualcuno ruba sempre, alla fine verrà preso.

2. che ci lascia lo zampino (ke chi liaʃa lo tsamˈpino) - Prononciation : /ke tʃi ˈlaʃːa lo zəmˈpino/ - Cela signifie "qui laisse sa patte" ou "qui laisse des preuves".

Cela indique que souvent, une action risque de laisser une trace ou des conséquences.

Exemple : - En français : Lorsqu'on dit un mensonge, on finit parfois par être découvert.

- En italien : Quando dici una bugia, alla fine sei scoperto.

3. Tant va la cruche à l'eau (tã va la kʁyʃ a l'o) - Prononciation : /tã va la kʁyʃ a l'o/ - Cela signifie que si une situation est telle que l'on prend des risques or souvent, il y a de grandes chances qu'elle se termine mal.

Exemple : - En français : Si tu conduis trop vite, tu risques d'avoir un accident.

- En italien : Se guidi troppo veloce, rischi di avere un incidente.

4. qu'à la fin elle se brise (ka la fɛ̃ ɛl səbɹiz) - Prononciation : /ka la ɛ̃ ɛl sə bʁiz/ - La conclusion est que finalement, il y a toujours une limite à ce qu'on peut faire avant de subir des conséquences.

Exemple : - En français : Si tu fais trop de bêtises, tu seras puni.

- En italien : Se fai troppe sciocchezze, sarai punito.

Conclusion : Donc, cette expression nous rappelle d'être prudents dans nos actions.

Que ce soit en français ou en italien, le message est clair : prenons garde aux conséquences de nos comportements.