Worte sind Schall und Rauch. Les paroles s'envolent.
La phrase allemande "Worte sind Schall und Rauch" signifie littéralement "Les mots sont son et fumée".
En français, cela exprime l'idée que les paroles peuvent être vides et se dissipent rapidement.
La prononciation est : [‘vɔʁtə zɪnt ʃal ʊnt ʁaʊx].
Prenons un exemple : imagine que quelqu'un promet de t'aider, mais il ne le fait pas.
Cela signifie que ses paroles étaient "Schall und Rauch", c'est-à-dire qu'elles n'avaient pas de valeur réelle.
En allemand, on pourrait dire : "Seine Versprechen sind Schall und Rauch." (Ses promesses sont du vent.) La prononciation est : [‘zaɪnə fɛʁ’ʃpʁɛçən zɪnt ʃal ʊnt ʁaʊx].
La suite, "Les paroles s'envolent" (auf Deutsch: "Die Worte verschwinden"), indique aussi que ce que l'on dit peut facilement être oublié.
En français, on utilise ce concept pour dire que les mots, une fois prononcés, ne tiennent pas toujours.
La prononciation de la phrase en français est : [le paʁɔl sɑ̃.
vɔl].
Un autre exemple en allemand : "Das Geräusch der Worte ist schnell vorbei." (Le bruit des mots passe vite.) Cela signifie que les mots ne restent pas longtemps.
La prononciation est : [das gə’ʁɔʏʃ deʁ ‘vɔʁtə ɪst ʃnɛl fɔʁ’baɪ].
En résumé, cette expression rappelle l'importance de mettre des actions derrière les mots.
Les paroles seules ne suffisent pas, et il est important de s'assurer que nos actions correspondent à nos promesses.