Avere la corda tesa. Avoir la corde raide.
L'expression "Avere la corda tesa" en italien se traduit littéralement par "Avoir la corde raide" en français.
Cela signifie que quelqu'un est dans une situation de stress ou de tension.
En italien, on prononce cela comme : [aˈveːre la ˈkorda ˈteːza].
Par exemple, si une personne s'inquiète beaucoup pour un examen, on peut dire : - "Marco ha la corda tesa per l'esame." (Marco a la corde raide pour l'examen.) Ici, cela veut dire que Marco est très nerveux et sous pression.
Un autre exemple pourrait être : - "Dopo il lavoro, Anna ha ancora la corda tesa." (Après le travail, Anna a encore la corde raide.) Cela indique qu'Anna ne parvient pas à se détendre même après sa journée de travail.
Dans des situations où les émotions sont fortes, les gens peuvent utiliser cette expression pour décrire leur état d'esprit.
Cela aide à comprendre que quelqu'un n'est pas calme.
La prononciation, encore une fois : [a veːre la ˈkorda ˈteːza].
En résumé, "Avere la corda tesa" illustre une manière de décrire des moments de tension dans la vie quotidienne.