2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Spanish

Pájaro en mano vale más que cien volando. Pássaro na mão vale mais que cem voando.

Pájaro en mano vale más que cien volando.

(Pássaro na mão vale mais que cem voando.) Essa expressão é um provérbio que tem o significado de que é melhor valorizar aquilo que já se tem do que arriscar perder isso em busca de algo maior que pode nunca ser alcançado.

Pronúncia: - Pájaro en mano vale más que cien volando: 'Pá-há-ro en má-no vá-le más que cien vo-lán-do - Pássaro na mão vale mais que cem voando: 'Pá-sar-o na mão vá-le mais que cem vo-án-do Exemplos em Português: 1. Se você tem um emprego estável, é melhor ficar lá do que arriscar e procurar um novo que pode ser melhor, mas não é garantido.

Pronúncia: Se você tem um em-ple-go es-tá-vel, é mel-hor fi-car lá du-que a-ris-car e pro-curar um nu-vo que pó-de ser mel-hor, mas não é garan-ti-do.

2. Ele tem uma bicicleta antiga que funciona bem, mas sonha em ter uma nova.

Eu digo: "Pássaro na mão vale mais que cem voando." Pronúncia: E-le tem uma bi-ci-cle-ta an-ti-ga que fun-cio-na bem, mas so-nha em ter uma no-va.

Eu di-go: "Pá-sar-o na mão vá-le mais que cem vo-án-do." Exemplos em Espanhol: 1. Si tienes una casa pequeña que ya es tuya, es mejor quedarte en ella que intentar comprar una más grande que no estás seguro si podrás pagar.

Pronúncia: Si tíe-nes u-na ca-sa pe-que-ña que ya es tu-ya, es me-jor que-dar-te en e-lla que in-ten-tar com-prar u-na más gran-de que no es-tás se-gu-ro si po-drás pa-gar.

2. Juan tiene un coche viejo, pero le funciona bien.

Le dije: "Pájaro en mano vale más que cien volando." Pronúncia: Juan ti-e-ne un co-che vie-jo, pe-ro le fun-cio-na bien.

Le di-je: "Pá-há-ro en má-no vá-le más que cien vo-lán-do." Assim, essa frase nos ensina a valorizar o que já possuímos, em vez de correr o risco de querer algo que pode não se concretizar.

É importante ter sabedoria nas nossas escolhas!