Crea fama y échate a dormir. Crie fama e deite-se a dormir.
Crea fama y échate a dormir / Crie fama e deite-se a dormir Significado A expressão "Crea fama y échate a dormir" em espanhol, que significa "Crie fama e deite-se a dormir" em português, refere-se à ideia de que, uma vez que você tenha uma boa reputação (fama), pode relaxar, pois essa fama fala por você.
A fama é algo que pode facilitar a vida, mas é também algo que deve ser construído com esforço e dedicação.
Pronúncia - Espanhol: [‘kre.
a ‘fa.
ma i ‘e.
tʃa.
te a dor.
mir] - Português: [‘kɾi.
e ‘fa.
ma i deɪ̯tʃe ‘se a doˈmiɾ] Exemplo em contexto: 1. Espanhol : "Después de trabajar duro, Juan creó fama en su trabajo.
Ahora, puede relajarse.
Crea fama y échate a dormir." - Tradução: "Depois de trabalhar duro, Juan criou fama em seu trabalho.
Agora, ele pode relaxar.
Crie fama e deite-se a dormir." 2. Português : "Se você se dedica e faz um bom trabalho, as pessoas vão respeitá-lo.
Assim, você pode lembrar: crie fama e deite-se a dormir." - Tradução: "Se trabajas duro y haces un buen trabajo, las personas te respetarán.
Así que puedes recordar: crea fama y échate a dormir." Uso na vida cotidiana - Espanhol : "Yo siempre digo a mis amigos que deben esforzarse.
La fama les ayudará en el futuro.
Crea fama y échate a dormir." - Tradução: "Eu sempre digo aos meus amigos que devem se esforçar.
A fama os ajudará no futuro.
Crie fama e deite-se a dormir." - Português : "A sua imagem é muito importante.
Depois de décadas construindo-a, você pode finalmente descansar um pouco.
Crie fama e deite-se a dormir!" - Tradução: "Tu imagen es muy importante.
Después de décadas construyéndola, ¡puedes finalmente descansar un poco! Crea fama y échate a dormir." Conclusão A expressão "Crea fama y échate a dormir" é uma maneira de dizer que a reputação é crucial e que, uma vez que você a estabeleceu, pode desfrutar dos frutos do seu trabalho.
É um lembrete motivacional para sermos diligentes e consistentes em nossas ações em ambos os idiomas, português e espanhol.