雹が降る chover granizo
雹が降る (ひょうがふる, hyou ga furu) significa "chover granizo" em japonês.
É uma expressão que utilizamos quando pequenas pedras de gelo caem do céu.
Vamos ver como isso funciona em português e japonês, com exemplos para ajudá-lo a entender melhor.
Explicação em português e japonês Quando falamos sobre o clima, usamos palavras diferentes para descrever as condições.
No caso de "granizo", a palavra 雹 (ひょう, hyou) se refere às pedras de gelo que caem durante uma tempestade.
Frase importante: - 今日は雹が降るかもしれません。 - Kyou wa hyou ga furu kamoshiremasen.
- *Hoje pode chover granizo.
* Exemplo 1: - 天気予報では、明日は雹が降ると言っていました。 - Tenki yohou dewa, ashita wa hyou ga furu to itteimashita.
- *No boletim meteorológico, disseram que amanhã vai chover granizo.
* Esse tipo de clima pode causar problemas, então é importante se preparar.
Frase importante: - 雹が降った後、地面が冷たくなります。 - Hyou ga futta ato, jimen ga tsumetaku narimasu.
- *Depois que o granizo cai, o chão fica frio.
* Exemplo 2: - 私の車は雹で傷がつきました。 - Watashi no kuruma wa hyou de kizu ga tsukimashita.
- *Meu carro ficou arranhado pelo granizo.
* Granizo pode danificar carros e janelas, então é sempre bom estar atento às previsões! Resumindo - 雹 (ひょう, hyou) = granizo - 降る (ふる, furu) = chover - 雹が降る (ひょうがふる, hyou ga furu) = chover granizo Essas expressões são muito úteis para descrever o clima em japonês.
Pratique e tente usar em conversas sobre o tempo!