2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Japanese

二の足を踏む Hésiter à agir.

L'expression 日本語で「二の足を踏む」(にのあしをふむ, ni no ashi o fumu) signifie "hésiter à agir".

Cela décrit une situation où quelqu'un n'est pas sûr de ce qu'il doit faire et donc reste inactif ou hésite.

Par exemple, imagine que tu dois décider de rejoindre un club à l'école.

Si tu trouves ça intéressant mais que tu n'es pas sûr de vouloir y aller, tu pourrais être en train de 「二の足を踏む」.

En japonais, tu pourrais dire : 「新しいクラブに入るかどうか、私は二の足を踏んでいます。」(あたらしいクラブにはいるかどうか、わたしはにのあしをふんでいます, atarashii kurabu ni hairu ka dou ka, watashi wa ni no ashi o fundeimasu) ce qui signifie "Je fais hésiter sur l'idée de rejoindre un nouveau club." Un autre exemple pourrait être lorsque quelqu'un doit parler en public.

Il peut se sentir nerveux et donc 「二の足を踏む」avant de monter sur scène.

Tu pourrais dire : 「彼は観客の前で話すことに二の足を踏んでいます。」(かれはかんきゃくのまえではなすことににのあしをふんでいます, kare wa kankyaku no mae de hanasu koto ni ni no ashi o fundeimasu) qui veut dire "Il hésite à parler devant le public." En résumé, cette expression est utilisée pour montrer l'hésitation ou l'incertitude à prendre une décision ou à agir.

C'est un terme courant pour exprimer ce sentiment au Japon.