Está para llevar paraguas Está para levar guarda-chuva
Claro! Vamos explorar a expressão "Está para llevar paraguas" e "Está para levar guarda-chuva" em português e espanhol.
Explicação Em português, dizemos "Está para levar guarda-chuva" quando estamos fazendo referência ao tempo que está prestes a chover.
É uma maneira de dizer que o clima está indicando que pode chover em breve, então é melhor levar um guarda-chuva.
A pronúncia é: "es-tá pá-ra le-var guar-da-chu-va".
Em espanhol, usamos "Está para llevar paraguas" com o mesmo significado.
Essa frase também indica que o clima está prestes a mudar, e é aconselhável levar um paraguas.
A pronúncia é: "es-tá para lle-var pa-ra-guas".
Exemplos em frases Português: 1. Hoje : "Olha as nuvens! Está para levar guarda-chuva ." (Pronúncia: "Ó-lha as nu-vens! Es-tá pá-ra le-var guar-da-chu-va.") 2. Amanhã : "Parece que está para levar guarda-chuva , não esqueça de pegar o seu!" (Pronúncia: "Pa-re-ce que es-tá pá-ra le-var guar-da-chu-va, não es-que-ça de pe-gar o se-u!") --- Espanhol: 1. Hoy : "Mira las nubes.
Está para llevar paraguas ." (Pronúncia: "Mi-ra las nu-bes.
Es-tá pa-ra lle-var pa-ra-guas.") 2. Mañana : "Parece que está para llevar paraguas , ¡no te olvides de traer el tuyo!" (Pronúncia: "Pa-re-ce que es-tá pa-ra lle-var pa-ra-guas, ¡no te ol-vi-des de tra-er el tu-yo!") Resumo Ambas as expressões nos ajudam a prever a necessidade de um guarda-chuva em dias de tempo incerto.
Lembre-se : quando ver nuvens escuras ou sentir que o clima está mudando, pode ser um sinal de que "está para levar guarda-chuva" ou "está para llevar paraguas".
Espero que esta explicação tenha ajudado você a entender essas expressões!