Essere un pesce fuor d'acqua Estar fora de lugar
Essere un pesce fuor d'acqua (Estar fora de lugar) Em português, a expressão "estar fora de lugar" é similar à expressão italiana "essere un pesce fuor d'acqua".
Essa expressão é usada para descrever momentos em que uma pessoa se sente desconfortável ou não se encaixa em um determinado ambiente.
Pronúncia: [ˈɛs.
se.
re un ˈpe.
ʃe fu.
or ˈda.
kwɑ] Por exemplo: 1. Italiano: Quando vado a uma festa elegante, mi sento un pesce fuor d'acqua .
Pronúncia: [mɪ ˈsɛn.
to un ˈpe.
ʃe fu.
or ˈda.
kwɑ] Português: Quando vou a uma festa elegante, me sinto fora de lugar.
2. Italiano: Se parliamo di sport e non capisco, mi sento un pesce fuor d'acqua .
Pronúncia: [mi ˈsɛn.
to un ˈpe.
ʃe fu.
or ˈda.
kwɑ] Português: Se falamos sobre esportes e não entendo, me sinto fora de lugar.
3. Italiano: In una riunione di lavoro con esperti, posso sentirmi un pesce fuor d'acqua .
Pronúncia: [pɔs.
so senˈtirmi un ˈpe.
ʃe fu.
or ˈda.
kwɑ] Português: Em uma reunião de trabalho com especialistas, posso me sentir fora de lugar.
Conclusão: A expressão "esser un pesce fuor d'acqua" é perfeita para situações em que nos sentimos deslocados ou desconfortáveis em um ambiente.
É sempre bom entender essa forma de se expressar tanto em italiano quanto em português.