2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Italian

Essere un pesce fuor d'acqua Estar fora de lugar

Essere un pesce fuor d'acqua (Estar fora de lugar) Em português, a expressão "estar fora de lugar" é similar à expressão italiana "essere un pesce fuor d'acqua".

Essa expressão é usada para descrever momentos em que uma pessoa se sente desconfortável ou não se encaixa em um determinado ambiente.

Pronúncia: [ˈɛs.

se.

re un ˈpe.

ʃe fu.

or ˈda.

kwɑ] Por exemplo: 1. Italiano: Quando vado a uma festa elegante, mi sento un pesce fuor d'acqua .

Pronúncia: [mɪ ˈsɛn.

to un ˈpe.

ʃe fu.

or ˈda.

kwɑ] Português: Quando vou a uma festa elegante, me sinto fora de lugar.

2. Italiano: Se parliamo di sport e non capisco, mi sento un pesce fuor d'acqua .

Pronúncia: [mi ˈsɛn.

to un ˈpe.

ʃe fu.

or ˈda.

kwɑ] Português: Se falamos sobre esportes e não entendo, me sinto fora de lugar.

3. Italiano: In una riunione di lavoro con esperti, posso sentirmi un pesce fuor d'acqua .

Pronúncia: [pɔs.

so senˈtirmi un ˈpe.

ʃe fu.

or ˈda.

kwɑ] Português: Em uma reunião de trabalho com especialistas, posso me sentir fora de lugar.

Conclusão: A expressão "esser un pesce fuor d'acqua" é perfeita para situações em que nos sentimos deslocados ou desconfortáveis em um ambiente.

É sempre bom entender essa forma de se expressar tanto em italiano quanto em português.