2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Italian

Avere le mani bucate Gastador

Avere le mani bucate / Gastador Português: A expressão "avere le mani bucate" em italiano se refere a alguém que gasta dinheiro de maneira impulsiva ou excessiva.

Literalmente, significa "ter as mãos furadas".

Isso é usado para descrever pessoas que não conseguem guardar dinheiro e acabam gastando tudo rapidamente.

Italiano: L'espressione "avere le mani bucate" è usata per descrivere qualcuno che spende denaro in modo impulsivo.

Significa che questa persona non riesce a risparmiare.

Exemplos: 1. Português: Maria tem as mãos furadas e sempre compra coisas que não precisa.

- Italiano: Maria ha le mani bucate e compra sempre cose che non le servono.

Pronúncia: Maria ah leh mâni bucate e komprà sempre kóze keh non leh servirono.

2. Português: Meu amigo é um gastador ; ele gasta tudo em roupas novas.

- Italiano: Il mio amico è un gastador ; lui spende tutto in vestiti nuovi.

Pronúncia: Il mi-o amiko eh un gastador; lui spendé tutto in vestiti nuovi.

3. Português: Tenho que economizar, não posso ser gastador .

- Italiano: Devo risparmiare, non posso essere un gastador .

Pronúncia: Devo risparmià-re, non posso èsse-re un gastador.

Observação: Pessoas que têm "as mãos furadas" podem se ver em dificuldades financeiras por causa dos gastos desnecessários.

Exemplo final: Quando você tem as mãos furadas , é importante tentar economizar e pensar antes de gastar.

Quando hai le mani bucate , è importante cercare di risparmiare e pensare prima di spendere.

Pronúncia: Kuan-do você tem as mâni bucate, eh importânte tchar-ké-dji risparmiar e pensár abans di spendere.