Avere le mani bucate Gastador
Avere le mani bucate / Gastador Português: A expressão "avere le mani bucate" em italiano se refere a alguém que gasta dinheiro de maneira impulsiva ou excessiva.
Literalmente, significa "ter as mãos furadas".
Isso é usado para descrever pessoas que não conseguem guardar dinheiro e acabam gastando tudo rapidamente.
Italiano: L'espressione "avere le mani bucate" è usata per descrivere qualcuno che spende denaro in modo impulsivo.
Significa che questa persona non riesce a risparmiare.
Exemplos: 1. Português: Maria tem as mãos furadas e sempre compra coisas que não precisa.
- Italiano: Maria ha le mani bucate e compra sempre cose che non le servono.
Pronúncia: Maria ah leh mâni bucate e komprà sempre kóze keh non leh servirono.
2. Português: Meu amigo é um gastador ; ele gasta tudo em roupas novas.
- Italiano: Il mio amico è un gastador ; lui spende tutto in vestiti nuovi.
Pronúncia: Il mi-o amiko eh un gastador; lui spendé tutto in vestiti nuovi.
3. Português: Tenho que economizar, não posso ser gastador .
- Italiano: Devo risparmiare, non posso essere un gastador .
Pronúncia: Devo risparmià-re, non posso èsse-re un gastador.
Observação: Pessoas que têm "as mãos furadas" podem se ver em dificuldades financeiras por causa dos gastos desnecessários.
Exemplo final: Quando você tem as mãos furadas , é importante tentar economizar e pensar antes de gastar.
Quando hai le mani bucate , è importante cercare di risparmiare e pensare prima di spendere.
Pronúncia: Kuan-do você tem as mâni bucate, eh importânte tchar-ké-dji risparmiar e pensár abans di spendere.