2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | German

Könnten wir den Termin verschieben? Pourrions-nous reporter le rendez-vous?

Bien sûr! La phrase allemande "Könnten wir den Termin verschieben?" (prononciation: [kœntən viɐ̯ deːn tɛʁmiːn fɛʁˈʃiːbən?]) signifie "Pourrions-nous reporter le rendez-vous?" en français.

Décomposition de la phrase: 1. Könnten (prononciation: [kœntən]) - C'est le verbe "pouvoir" au conditionnel.

En français, c'est "pourrions".

Cela rend la phrase polie.

Par exemple: - Könnten wir essen gehen? - Pourrions-nous aller manger? 2. wir (prononciation: [viːɐ̯]) - Cela signifie "nous".

C'est le sujet de la phrase.

3. den (prononciation: [deːn]) - C'est l'article défini au cas accusatif pour un nom masculin.

En français, cela correspond à "le".

4. Termin (prononciation: [tɛʁmiːn]) - Cela signifie "rendez-vous".

Par exemple: - Ich habe einen Termin.

- J'ai un rendez-vous.

5. verschieben (prononciation: [fɛʁˈʃiːbən]) - Cela signifie "reporter".

À l'oral, par exemple, on pourrait dire: - Wir müssen das Meeting verschieben.

- Nous devons reporter la réunion.

Exemple d'utilisation dans une conversation: - Personne A: "Ich habe einen Termin um 15 Uhr." (J'ai un rendez-vous à 15 heures.) - Personne B: "Könnten wir den Termin verschieben?" (Pourrions-nous reporter le rendez-vous?) En résumé, "Könnten wir den Termin verschieben?" est une manière polie et formelle de demander si un rendez-vous peut être décalé dans le temps.