2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Chinese (Hong Kong Traditional)

還沒有,你覺得好看嗎? Não ainda, você acha que é bom?

Claro! Vamos aprender sobre a frase "還沒有,你覺得好看嗎?" (hái méi yǒu, nǐ jué de hǎo kàn ma?) que significa "Não ainda, você acha que é bom?" em português.

1. 還沒有 (hái méi yǒu) - "Ainda não" - Esta expressão é usada para indicar que algo ainda não aconteceu ou ainda não está disponível.

- Exemplo: Se você está esperando por um filme, você pode dizer: "我還沒有看過這部電影。" (wǒ hái méi yǒu kàn guò zhè bù diàn yǐng.) que significa "Eu ainda não vi este filme." 2. 你覺得 (nǐ jué de) - "Você acha" - Esta parte da frase está perguntando a opinião da outra pessoa.

É uma forma simples de engajar alguém em uma conversa.

- Exemplo: "你覺得這首歌好聽嗎?" (nǐ jué de zhè shǒu gē hǎo tīng ma?) significa "Você acha que esta música é boa?" 3. 好看嗎 (hǎo kàn ma) - "É bom de ver?" - Aqui, “好看” (hǎo kàn) se refere à aparência ou à qualidade visual de algo, como um filme ou livro.

“嗎” (ma) é uma partícula que indica que é uma pergunta.

- Exemplo: "這部電影好看嗎?" (zhè bù diàn yǐng hǎo kàn ma?) significa "Este filme é bom de ver?".

Agora, juntando tudo, "還沒有,你覺得好看嗎?" (hái méi yǒu, nǐ jué de hǎo kàn ma?) pode ser usado em uma conversa quando você está respondendo a alguém que perguntou se você já viu algo, e você ainda não viu, mas está interessado na opinião da outra pessoa sobre isso.

Exemplo de conversa: A: "你看過新的超級英雄電影嗎?" (nǐ kàn guò xīn de chāo jí yīng xióng diàn yǐng ma?) - "Você já viu o novo filme de super-herói?" B: "還沒有,你覺得好看嗎?" (hái méi yǒu, nǐ jué de hǎo kàn ma?) - "Não ainda, você acha que é bom?".

Assim, mesclando o português e o chinês, você consegue entender melhor o uso da frase e suas partes.

Continue praticando e boa sorte no seu aprendizado!