Ça te dit de sortir ce soir ? Apakah kamu ingin keluar malam ini?
Bien sûr ! La phrase en français « Ça te dit de sortir ce soir ? » se traduit en indonésien par « Apakah kamu ingin keluar malam ini ? ».
Décomposons cela.
1. Ça te dit se traduit par Apakah kamu .
- Apakah (prononcé : ah-pah-kah) signifie "est-ce que".
- Kamu (prononcé : kah-moo) signifie "tu".
2. de sortir devient ingin keluar .
- Ingin (prononcé : in-ghin) signifie "vouloir".
- Keluar (prononcé : keh-loo-ar) signifie "sortir".
3. ce soir se traduit par malam ini .
- Malam (prononcé : mah-lahm) signifie "nuit" ou "soir".
- Ini (prononcé : ee-nee) signifie "ce" ou "ceci".
Donc, lorsqu'on assemble les phrases, on obtient : - En français : « Ça te dit de sortir ce soir ? » - En indonésien : « Apakah kamu ingin keluar malam ini ? » Exemple supplémentaire : - Si tu veux demander à quelqu'un s'il veut aller au cinéma , tu peux dire en français : « Veux-tu aller au cinéma ? » et en indonésien : « Apakah kamu ingin pergi ke bioskop ? » - Pergi (prononcé : pear-gee) signifie "aller".
- Ke (prononcé : keh) signifie "à" ou "vers".
- Bioskop (prononcé : bee-oh-skohp) signifie "cinéma".
N'hésite pas à pratiquer ces phrases pour t'habituer à l'indonésien !