2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Thai

คุณสามารถวัดความดันโลหิตได้ไหม? Pouvez-vous prendre ma pression artérielle?

Bien sûr ! L'expression 'คุณสามารถวัดความดันโลหิตได้ไหม?' se traduit par 'Pouvez-vous prendre ma pression artérielle ?'.

1. คุณ (khun) signifie "vous".

C'est un mot poli pour s'adresser à quelqu'un.

2. สามารถ (sà-mâat) veut dire "pouvoir".

Cela indique une capacité.

Par exemple, si vous voulez dire "Je peux", vous diriez "ฉันสามารถ" (chán sà-mâat).

3. วัด (wát) signifie "mesurer".

Vous pouvez également l'utiliser dans d'autres contextes, comme "mesurer la longueur" qui serait "วัดความยาว" (wát khwām yâo).

4. ความดันโลหิต (khwām dan ló-hìt) est "pression artérielle".

C'est un terme médical.

Pour une situation quotidienne, vous pouvez utiliser "ความดัน" (khwām dan) qui signifie juste "pression".

5. ได้ไหม (dâi mái) signifie "est-ce que vous pouvez ?".

C'est une façon formelle de poser une question.

Par exemple, pour demander "Puis-je manger ?", vous diriez "ฉันได้ไหม" (chán dâi mái).

Donc, en combinant tout cela, คุณสามารถวัดความดันโลหิตได้ไหม? (khun sà-mâat wát khwām dan ló-hìt dâi mái?) signifie "Pouvez-vous prendre ma pression artérielle ?".

Exemple dans une conversation : - Vous : คุณสามารถวัดความดันโลหิตได้ไหม? (khun sà-mâat wát khwām dan ló-hìt dâi mái?) - Médecin : ได้ค่ะ/ครับ (dâi khâ/khráp) - "Oui, je peux." C'est une phrase utile si vous visitez un médecin ou une infirmière.

Apprendre ces termes vous aidera à mieux communiquer en Thaïlande.