2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Vietnamese

Một con chim trong tay còn hơn hai con ngoài đồng. Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans les champs.

L’expression "Một con chim trong tay còn hơn hai con ngoài đồng" signifie qu'il vaut mieux avoir quelque chose de sûr que de courir après des choses incertaines.

En français, on dit "Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans les champs." Prononciation : "Mot con chim trong tay kon hon hai con ngoai dong." Explication : 1. Un oiseau dans la main / Một con chim trong tay : Cela signifie que ce que vous avez déjà est précieux.

Par exemple, si vous avez un emploi stable (un oiseau dans la main), c'est mieux que de rêver d'un meilleur job qui n'est pas garanti (deux oiseaux dans les champs).

2. Vaut mieux / Còn hơn : Cette partie souligne l'importance de ce qui est sûr et concret (c'est "mieux" d'avoir quelque chose de tangible).

3. Deux dans les champs / Hai con ngoài đồng : Cela représente des opportunités incertaines.

Imaginez que vous voyez deux oiseaux, ils semblent attrayants, mais vous ne les attraperez peut-être jamais.

Cela signifie que parfois, à cause de la chance ou de l'incertitude, vous pourriez ne rien obtenir du tout.

Exemple pratique : Imaginez que tu as 100 000 VND (un oiseau dans la main).

Au lieu de vouloir 200 000 VND (deux oiseaux dans les champs) sans garantie, il est plus sage d'utiliser ce que tu as pour investir ou pour acheter quelque chose d'utile.

- "Nhà tôi đang có một công việc tốt, một con chim trong tay" (Ma maison a un bon emploi, un oiseau dans la main).

- "Tôi không nên mơ ước về một công việc mới mà có thể không tốt" (Je ne devrais pas rêver d’un nouveau job qui pourrait ne pas être bon).

En résumé, cette expression nous enseigne à apprécier ce que nous avons plutôt que de toujours désirer ce qui est incertain.