Hati-hati dengan godaan diskon, sering kali itu adalah perangkap. (Faites attention à la tentation des soldes, souvent c'est un piège.)
"Hati-hati dengan godaan diskon, sering kali itu adalah perangkap." signifie "Faites attention à la tentation des soldes, souvent c'est un piège." Commençons par "Hati-hati".
Cela se prononce "ha-ti ha-ti".
Cela veut dire "faites attention".
Par exemple, cuando vous traversez la rue, vous devez dire "Hati-hati ketika menyeberang jalan" (faites attention en traversant la route).
Ensuite, "godaan" ("go-da-an") signifie "tentation".
C'est un concept que tu connais peut-être.
Par exemple, si tu vois un joli gâteau et que tu veux en manger, c'est une "godaan" (tentation).
Continuons avec "diskon" ("dis-kon"), qui veut dire "solds" ou "réduction".
Quand il y a des soldes dans un magasin, tu pourras dire "Ada diskon hari ini" (il y a des soldes aujourd'hui).
C'est souvent attractif et tu veux acheter beaucoup, même si tu n'en as pas besoin.
Le mot suivant est "sering kali" ("se-ring ka-li"), ce qui signifie "souvent".
Par exemple, "Saya sering kali pergi ke pasar" (je vais souvent au marché).
Enfin, "perangkap" ("pe-rang-kap") se traduit par "piège".
Un exemple dans une phrase serait "Hati-hati, ini adalah perangkap!" (Faites attention, c'est un piège !).
Donc, quand tu vois une offre attractive, pense à cette phrase pour te rappeler d'être prudent.
En résumé, c’est important de "Hati-hati dengan godaan diskon" car les soldes peuvent parfois être "perangkap" pour dépenser plus d'argent que prévu.