Ne pas avoir sa langue dans sa poche ไม่ปิดปาก
'Ne pas avoir sa langue dans sa poche' (เน ปา อวาร์ ซา ลอง ดอง ซา ปอช) หมายถึง การไม่ปิดปากหรือการพูดออกมาอย่างตรงไปตรงมา การใช้สำนวนนี้ในภาษาฝรั่งเศส แสดงถึงความกล้าที่จะพูดความคิดหรือความรู้สึกของตน โดยไม่กลัวว่ามันจะทำให้คนอื่นไม่พอใจ ตัวอย่าง: 1. Si tu as une opinion, n'hésite pas à le dire.
Ne pas avoir sa langue dans sa poche! (ซี ตุ อา ยูน โอพีญอง, เนซิต ปา อ เล ดิร์.
เน ปา อวาร์ ซา ลอง ดอง ซา ปอช!) แปลว่า "ถ้าคุณมีความคิดเห็น อย่าลังเลที่จะพูดออกมาเถอะ อย่าปิดปาก!" 2. Mon ami est sincère et il ne garde jamais ses pensées pour lui.
Il a toujours eu l'habitude de ne pas avoir sa langue dans sa poche.
(มง อมิง อี ซองแซร์ เอ อิล เน การด์ ชาแม ส เต็นเซ ปูร์ ลุย.
อิล อา ตูจูร์ ยู ลาบิตูด เดอ เน ปา อวาร์ ซา ลอง ดอง ซา ปอช.) แปลว่า "เพื่อนของฉันเป็นคนซื่อสัตย์และเขาจะไม่เก็บความคิดไว้เพียงคนเดียว เขามักจะพูดออกมาอย่างตรงไปตรงมาเสมอ" การพูดตรงไปตรงมามักจะช่วยให้การสื่อสารเกิดขึ้นได้ดีขึ้น และทำให้รู้สึกมีความสัมพันธ์ที่ดีขึ้นระหว่างผู้คน