2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | German

Jemanden auf die Palme bringen Deixar alguém nervoso

Jemanden auf die Palme bringen é uma expressão idiomática em alemão que significa "deixar alguém nervoso" ou "irritar alguém".

Vamos explorar isso mais detalhadamente.

Explicação em Português: Quando usamos "jemanden auf die Palme bringen", estamos falando sobre uma situação em que alguém fica muito irritado ou estressado por causa de outra pessoa ou de algo que foi feito.

É como se a pessoa estivesse tão incomodada que a situação a fizesse querer subir numa palmeira, de tão irritada que está.

Exemplo em Alemão: 1. Er bringt mich auf die Palme.

(Pronúncia: Er brinkt mikh auf di pal-me).

*Ele me deixa nervoso.

* 2. Wenn du so laut redest, bringst du mich auf die Palme.

(Pronúncia: Ven du zo laut redest, brinks du mikh auf di pal-me).

*Se você falar tão alto, vai me deixar nervoso.

* Explicação em German: „Jemanden auf die Palme bringen“ bedeutet, dass jemand sehr genervt oder gestresst wird wegen einer anderen Person oder wegen einer bestimmten Handlung.

Es ist, als ob die Person so gestresst ist, dass sie in den nächsten Baum (eine Palme) klettern möchte.

Exemplo em Português: 1. Esse barulho está me deixando louco, você está me colocando na palma! (Em alemão: Dieser Lärm macht mich verrückt, du bringst mich auf die Palme! ) 2. A forma como ele fala sempre me irrita.

(Em alemão: Die Art und Weise, wie er spricht, bringt mich auf die Palme.

) Assim, essa expressão é muito utilizada no dia a dia para descrever situações frustrantes.

É uma maneira engraçada de expressar a exasperação que alguém sente.