A buon intenditor poche parole. À bon entendeur, peu de mots.
L'expression italienne "A buon intenditor poche parole" se traduit en français par "À bon entendeur, peu de mots." Cela signifie que ceux qui comprennent bien une situation n'ont pas besoin de beaucoup d'explications.
Prononciation : - "A buon intenditor poche parole" : [a bwon in-tend-i-tor po-ke pa-ro-le] - "À bon entendeur, peu de mots" : [a bɔ̃ ɑ̃-tɑ̃-dœʁ pø də mo] Exemple en contexte : Imaginons que quelqu'un fasse une blague sur un faux ami.
Si la personne comprend ce que cela signifie, elle n'aura pas besoin de plus d'explications.
En italien : Se qualcuno fa una battuta su un "falso amico", la persona che capisce non ha bisogno di ulteriori spiegazioni.
En français : Si quelqu'un fait une blague sur un "faux ami", la personne qui comprend n'a pas besoin d'explications supplémentaires.
Pourquoi c'est important ? Cette phrase montre que parfois, il suffit d'un petit indice pour que quelqu'un comprenne.
C'est utile dans la communication.
Si vous savez que votre ami connaît un sujet particulier, vous pouvez dire juste quelques mots.
En italien : Questa frase mostra che a volte basta un piccolo suggerimento per far capire a qualcuno.
È utile nella comunicazione.
Autre exemple : Imaginez qu'une personne vous dit "veille à tes affaires".
Si vous savez déjà que cela signifie que vous devez être prudent, vous ne avez pas besoin d'une explication longue.
En italien : Immagina che qualcuno ti dica "fai attenzione alle tue cose".
Se sai già che significa che devi essere prudente, non hai bisogno di una lunga spiegazione.
Cela fait ressortir combien l'usage de cette expression (en français et en italien) peut aider à communiquer de manière efficace.