Estourar o cartão Être à la limite
L'expression "Estourar o cartão" (prononciation : es-tou-rar oo kar-tão) signifie littéralement "exploser la carte" et fait référence à l'utilisation excessive d'une carte de crédit jusqu'à atteindre ou dépasser le plafond de crédit.
En français, on pourrait dire "dépasser la limite de la carte".
Par exemple, si quelqu'un dit : "Eu estourar o cartão de crédito porque comprei muitas coisas." (prononciation : eu es-tou-rar oo kar-tão de cre-dit-oo por-que kom-prei mu-itas koisas) Cela signifie : "J'ai explosé ma carte de crédit parce que j'ai acheté beaucoup de choses." D'une manière similaire, l'expression française "être à la limite" signifie être proche de la capacité maximale ou du budget.
En portugais, on dirait "estar no limite" (prononciation : es-tar no li-mi-te).
Un exemple en portugais pourrait être : "Eu estou no limite do meu orçamento." (prononciation : eu es-tou no li-mi-te do meu or-ça-men-to) Cela veut dire "Je suis à la limite de mon budget." En résumé, "estourar o cartão" et "être à la limite" se référent tous deux à des situations où l'on est proche de la surcharge financière, mais ils sont utilisés dans des contextes légèrement différents.
Il est important de gérer ses finances pour éviter d' "estourar o cartão."