我們為什麼不要約在下週五? 好的,週五的幾點都可以!
Bien sûr ! Regardons cette phrase étape par étape.
我們為什麼不要約在下週五? - 我們 (wǒmen) - "nous" - 為什麼 (wéishénme) - "pourquoi" - 不要 (bùyào) - "ne pas vouloir" - 約 (yuē) - "prendre rendez-vous" ou "fixer un rendez-vous" - 在 (zài) - "à" ou "dans" - 下週五 (xià zhōu wǔ) - "vendredi prochain" Explication : La phrase complète se traduit par "Pourquoi ne voulons-nous pas fixer un rendez-vous pour vendredi prochain ?".
Ici, on demande une raison pour ne pas se rencontrer à une date précise.
Exemple d'utilisation : - Pourquoi ne voulons-nous pas aller au cinéma vendredi prochain ? - 為什麼我們不想星期五去看電影?(wèishénme wǒmen bù xiǎng xīngqīwǔ qù kàn diànyǐng?) 好的,週五的幾點都可以! - 好的 (hǎo de) - "d'accord" ou "bien" - 週五 (zhōu wǔ) - "vendredi" - 的 (de) - particule possessive ou descriptive, souvent traduite par "de" - 幾點 (jǐ diǎn) - "à quelle heure" - 都可以 (dōu kěyǐ) - "tout va" ou "n'importe quelle heure est bonne" Explication : Cette phrase signifie "D'accord, à quelle heure que ce soit vendredi, c'est bon !".
Elle exprime que la personne est flexible concernant l'heure du rendez-vous.
Exemple d'utilisation : - N'importe quelle heure pour le café mercredi, ça me va.
- 星期三喝咖啡幾點都可以。 (xīngqī sān hē kāfēi jǐ diǎn dōu kěyǐ.) En résumé, ces deux phrases sont utilisées pour discuter de prendre rendez-vous, avec une ouverture au changement de plans.
Cela peut être très utile dans une conversation amicale ou professionnelle.