2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Thai

หิวแค่ไหนก็ไม่ควรรีบ Não importa a fome, nunca apresse a comida

A expressão em tailandês 'หิวแค่ไหนก็ไม่ควรรีบ' (hǐw kɛ̂ nǎi kɔ̂ mâi kuan rîip) significa "Não importa a fome, nunca apresse a comida".

Esta frase é importante porque enfatiza a importância de apreciar a comida e não adiantar-se ao comer.

Vamos entender melhor cada parte da expressão.

1. หิว (hǐw) - significa "fome".

É a condição que sentimos quando queremos comer.

Por exemplo: - "Eu estou หิว" (Eu estou hǐw - Estou com fome).

2. แค่ไหน (kɛ̂ nǎi) - significa "quanto" ou "não importa".

É usado para perguntar ou afirmar o grau de uma situação.

Por exemplo: - "คุณหิวแค่ไหน?" (Kun hǐw kɛ̂ nǎi? - Quanto você está com fome?).

3. ก็ (kɔ̂) - é uma partícula que serve para conectar ideias, podendo ser traduzida como "também" ou "ou".

4. ไม่ควร (mái kuan) - significa "não deve".

É uma forma de expressar conselho ou opinião.

Por exemplo: - "คุณไม่ควรทำแบบนี้" (Kun mái kuan tham bɛ̀ɛp nîi - Você não deve fazer assim).

5. รีบ (rîip) - significa "apressar-se" ou "fazer algo rapidamente".

Por exemplo: - "อย่ารีบ" (Yàa rîip - Não se apresse).

Portanto, a frase completa enfatiza que, mesmo quando estamos muito famintos, não devemos apressar o processo de comer.

Isso pode ser entendido como um conselho de que devemos saborear a comida, apreciando cada mordida.

Exemplos de uso: - Quando você está em um restaurante e a comida demora a chegar, pode pensar: "หิวแค่ไหนก็ไม่ควรรีบ" (hǐw kɛ̂ nǎi kɔ̂ mâi kuan rîip) - "Não importa a fome, nunca apresse a comida".

- Se você estiver cozinhando e a comida estiver quase pronta, lembre-se: "หิวแค่ไหนก็ไม่ควรรีบ" - É melhor esperar para desfrutar de cada sabor.

Essa filosofia tailandesa pode ser aplicada em várias partes da vida, nos lembrando da importância de ter paciência e apreciar as experiências.