L'abito non fa il monaco. O traje não faz o monge.
L'abito non fa il monaco.
(O traje não faz o monge.) Explicação em Português: A expressão "O traje não faz o monge" significa que a aparência externa de uma pessoa não define quem ela realmente é.
Em outras palavras, não devemos julgar as pessoas apenas pela sua roupa ou aparência.
É importante olhar além do exterior e compreender o que está por dentro.
Explicação em Italiano: L'espressione "L'abito non fa il monaco" significa che l'apparenza esterna di una persona non definisce realmente chi è.
In altre parole, non dobbiamo giudicare le persone solo in base ai loro vestiti o aspetto.
È importante guardare oltre l'esterno e capire cosa c'è dentro.
Exemplos: 1. Português: Mesmo que ele use roupas simples, isso não significa que ele não seja inteligente.
Italiano: Anche se lui indossa vestiti semplici, questo non significa che non sia intelligente.
Pronuncia: [æˈŋke se lui inˈdɔsːa veˈsti simˈplǝʧi, ˈkwɛsto non ˈsiːɪniːfa ke non ˈsiːa inˈteːlǝdʒǝnte.] 2. Português: Ela pode parecer tímida, mas tem muitas habilidades.
Italiano: Lei può sembrare timida, ma ha molte abilità.
Pronuncia: [lei pwɔ ˈsemːbraːre ˈtiːmida, ma a mɔlte abiliˈta.] 3. Português: Não se deixe enganar pelos rótulos.
Italiano: Non farti ingannare dalle etichette.
Pronúncia: [non ˈfarti iŋˈɡanːˌnaːre ˈdalːle etiˈketːe.] Reflexão: Português: Devemos lembrar sempre que o que está dentro de uma pessoa é muito mais importante do que suas roupas.
Italiano: Dobbiamo ricordare sempre che ciò che c'è dentro una persona è molto più importante di ciò che indossa.
Pronúncia: [doˈbbiamo riˈkʊrdare ˈsemːpre ke tʃɔ ke tʃɛ ˈdentro ˈuna perˈsona ɛ ˈmolto pju imˈportante di tʃɔ ke inˈdɔsːa.] Portanto, ao ouvir "L'abito non fa il monaco", lembre-se de olhar além da superfície.