Prendere il toro per le corna Pegar o touro pelos chifres
Prendere il toro per le corna (Pegar o touro pelos chifres) Essa expressão italiana significa enfrentar uma situação difícil de forma direta e corajosa.
Quando alguém *prende il toro per le corna*, significa que a pessoa decide lidar com um problema em vez de ignorá-lo.
Pronúncia: *prɛn'de ril 'tɔro per le 'kɔrna* Exemplo em italiano: *Devo affrontare la situazione al lavoro.
È tempo di prendere il toro per le corna.
* Pronúncia: *'dɛvo affron'taːre la sit͡sjo'naʧe al la'vɔro.
ɛ 'tɛmpo di 'prɛndeɾe il 'tɔro per le 'kɔrna.
* Tradução: Eu preciso enfrentar a situação no trabalho.
É hora de pegar o touro pelos chifres.
Exemplo em português: *Meu amigo está evitando conversar sobre o problema.
Eu disse a ele que deve pegar o touro pelos chifres.
* Pronúncia: *Meu a'migo está evi'tando conversar so'bɾe o pɾo'blema.
Eu 'dise a 'eli ke 'deve pe'gaɾ u 'touxu pe'los 'ʃifres.
* Importância da expressão: Ela nos ensina a ser proativos em vez de passivos.
Às vezes, é melhor encarar as dificuldades de frente.
Pronúncia: *Ela nuz in'tsina a seɾ pɾo'ativus em 'veiz di pa'sivos.
Aʊ´vɛs, ɛ mɛ'ɾo ɛn'kaɾ as di'fiɰuldadɛs di 'frɛntɪ.
* Quando usar: Use essa expressão quando alguém precisar agir com coragem diante de um desafio.
Por exemplo, se um amigo tiver que pedir demissão, você pode incentivá-lo a *prendere il toro per le corna*.
Pronúncia: *Use 'ezza espɾɛs'sjone 'kwando aɪn kɾiy 'peziɾ da'miʃão, vo'se pode insɛnti'va-lo a 'prɛndeɾe il 'tɔro per le 'kɔrna.
* Dessa forma, é possível entender como a coragem e a determinação são importantes em nossas vidas.
Pronúncia: *'Dɛssa 'fɔʁma, ɛ pɔs'siβlɛ ẽtɛnde 'kɔmo a koʁaʒe i a deteʁmi'natsjone sɔ̃ 'impɔɾtɨntes ẽ nɔsɐs 'vivɛs.
*