2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Italian

Prendere il toro per le corna Pegar o touro pelos chifres

Prendere il toro per le corna (Pegar o touro pelos chifres) Essa expressão italiana significa enfrentar uma situação difícil de forma direta e corajosa.

Quando alguém *prende il toro per le corna*, significa que a pessoa decide lidar com um problema em vez de ignorá-lo.

Pronúncia: *prɛn'de ril 'tɔro per le 'kɔrna* Exemplo em italiano: *Devo affrontare la situazione al lavoro.

È tempo di prendere il toro per le corna.

* Pronúncia: *'dɛvo affron'taːre la sit͡sjo'naʧe al la'vɔro.

ɛ 'tɛmpo di 'prɛndeɾe il 'tɔro per le 'kɔrna.

* Tradução: Eu preciso enfrentar a situação no trabalho.

É hora de pegar o touro pelos chifres.

Exemplo em português: *Meu amigo está evitando conversar sobre o problema.

Eu disse a ele que deve pegar o touro pelos chifres.

* Pronúncia: *Meu a'migo está evi'tando conversar so'bɾe o pɾo'blema.

Eu 'dise a 'eli ke 'deve pe'gaɾ u 'touxu pe'los 'ʃifres.

* Importância da expressão: Ela nos ensina a ser proativos em vez de passivos.

Às vezes, é melhor encarar as dificuldades de frente.

Pronúncia: *Ela nuz in'tsina a seɾ pɾo'ativus em 'veiz di pa'sivos.

Aʊ´vɛs, ɛ mɛ'ɾo ɛn'kaɾ as di'fiɰuldadɛs di 'frɛntɪ.

* Quando usar: Use essa expressão quando alguém precisar agir com coragem diante de um desafio.

Por exemplo, se um amigo tiver que pedir demissão, você pode incentivá-lo a *prendere il toro per le corna*.

Pronúncia: *Use 'ezza espɾɛs'sjone 'kwando aɪn kɾiy 'peziɾ da'miʃão, vo'se pode insɛnti'va-lo a 'prɛndeɾe il 'tɔro per le 'kɔrna.

* Dessa forma, é possível entender como a coragem e a determinação são importantes em nossas vidas.

Pronúncia: *'Dɛssa 'fɔʁma, ɛ pɔs'siβlɛ ẽtɛnde 'kɔmo a koʁaʒe i a deteʁmi'natsjone sɔ̃ 'impɔɾtɨntes ẽ nɔsɐs 'vivɛs.

*